Un desvelopaire de JOSM [JOSM est un éditeur pour OpenStreetMap (OSM) ]nos avisa que quauqu’un a començat de traduire en occitan mai que tot demòra encalat despuei 6 ans. Per prepausar una lenga novèla dins JOSM fau traduire 2000 cadenas de caractèrs. E segur, siam pas forçats d’o faire solet !

Se fau pasmens registrar coma traductor…

https://translations.launchpad.net/josm/trunk/+pots/josm/oc/+details

Avís de respectar una terminologia corrècta e validada. Verificar lei definicions dins lei lengas romanicas e lei diccionaris normatius dau Congrès. I aguèt dins lo passat, la represa d’incorreccions usualas que fan lei neolocutors sensa distància critica. Es pas perqué s’entend e s’escriu dins la premsa occitana qu’es corrècte ! Nòstrei collègas jornalistas fan lo possible mai an pas de qué se pagar un lingüista a temps plen per leis ajudar.

Ben d’errors dins la sintaxi, verificar la construccion dei vèrbes e evitar la nominalizacion dei frasas a la francesa. Contrarotlar sistematicament ambe leis autrei lengas romanicas.

Leave a Comment

Vòstra adreça de messatjariá serà pas publicada. Los camps obligatòris son indicats amb *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.