Les Hauts de…

Rescontram sovent aquela mena de mencion per batejar un quartier novèu. Se compausa d’un nom de quartier generic acompanhat de :

les hauts de (au plurau, aquò marca ben !), nord, sud, les suds de…

Avèm tot çò que fau dins nòstre patrimòni topografic :
l’occitan emplega un adjectiu coma lo latin.

  • le(s) haut(e)(s) (de) : sobeiran(a), ex. Les Hauts de Saint Josèph >Sant Jousèp Sobeiran
  • le(s) bas(e)(s) (de) : sotaran(a), ex. Les Bas du Plateau > La Plana Sotarana
  • Est : orientau, levantau(-la)/ -es(a-
  • Ouest : ponentau(-la)/-es(a)

Tradurre JOSM, bòn besonh de traductors…

Un desvelopaire de JOSM [JOSM est un éditeur pour OpenStreetMap (OSM) ]nos avisa que quauqu’un a començat de traduire en occitan mai que tot demòra encalat despuei 6 ans. Per prepausar una lenga novèla dins JOSM fau traduire 2000 cadenas de caractèrs. E segur, siam pas forçats d’o faire solet !

Se fau pasmens registrar coma traductor…

https://translations.launchpad.net/josm/trunk/+pots/josm/oc/+details

Avís de respectar una terminologia corrècta e validada. Verificar lei definicions dins lei lengas romanicas e lei diccionaris normatius dau Congrès. I aguèt dins lo passat, la represa d’incorreccions usualas que fan lei neolocutors sensa distància critica. Es pas perqué s’entend e s’escriu dins la premsa occitana qu’es corrècte ! Nòstrei collègas jornalistas fan lo possible mai an pas de qué se pagar un lingüista a temps plen per leis ajudar.

Ben d’errors dins la sintaxi, verificar la construccion dei vèrbes e evitar la nominalizacion dei frasas a la francesa. Contrarotlar sistematicament ambe leis autrei lengas romanicas.