Contribuer à la version en langue occitane avec Go Map !!

Plusieurs outils permettent de modifier la base de données OSM.

Nous vous présentons ici une appli pour ordiphones GO MAP ! très pratique pour relever in situ les noms rencontrés pendant les vacances…
(Guide détaillé ici.)

Pour Androïd, il faut se tourner vers Vespucci OSM.

 

 

Voici les 6 grandes étapes à suivre :

  1. Prendre connaissance de la méthodologie / des procédures
  2. Ouvrir l’appli (préalablement téléchargée naturellement)
  3. Régler les paramètres
  4. Ajouter ou modifier un toponyme
  5. Enregistrer les modifications
  6. Voir le résultat sur la carte en langue occitane.

Etape 1 : Prendre connaissance de la méthodologie et des procédures

Si OpenStreetMap est un lieu de grande liberté, il convient de respecter les règles mises en place par la communauté. En ce qui concerne les toponymes en langue occitane, la page suivante du wiki OSM explique en détail les possibilités de saisie dans OSM : http://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Key:name:oc

On retiendra :

  • ieo-bdtopoc (par exemple) : (autorité linguistique) quand le contributeur utilise comme source, et pour la commune concernée uniquement, un nom attesté provenant par exemple de la BdTopoc [accessible notamment par le site Luòcsde l’Institut d’Etudes Occitanes/ (IEO)].
    (Entrent dans cette catégorie également les travaux publiés par les sections de l’IEO non encore enregistrées dans la BdTopoc.) sinon indiquer un lien vers la source documentaire reconnue.
    Mise en garde :
    Qu’est-ce qu’une source ?
    C’est un document authentique présentant la forme du générique. Si par défaut, on est amené à citer un ouvrage ou un site par lequel cette forme est publiée, c’est une source indirecte. Les données sont brutes et ne relèvent pas de ce niveau.
    Les formes indiquées par la BdTopoc sont des formes harmonisées, elles établissent la mentionqui doit être portée sur la carte.
    Qu’est-ce qu’une mention ?
    C’est le produit de la composition des éléments suivants. (entre crochets = sous conditions) :

    [article][adjectif][générique][préposition][spécificatif]

    Compte également la place des majusculeset des espaces.
    >>> Pour en savoir plus, consulter Les Règles d’écritures.

    NB. Un spécificatif obligatoires’ajoute pour éviter les doublons dans les noms administratifs jusqu’au niveau 3 (Commune). Pour le déterminer, seule la BdTopoc qui recense l’ensemble des noms occitans peut révéler les doublons. Les spécificatifs non officialisés figurent entre parenthèses et doit être cités comme tels.

    Seules ces caractéristiques garantissent la fiabilité de  source:name:oc ieo-bdtopocet c’est grâce à vos contributions.[N’hésitez pas à signaler une incorrection et à fournir des précisions. Un bouton triangulaire figure sur le site BdTopoc. Nombreux sont ceux qui préfèrent proposer une révision par la page Geoccitània sur Facebook.]

  • public local authority: (autorité locale) à utiliser dans les cas où un nom n’est pas validé par la BdTopoc ou une source reconnue, mais trouvé dans la signalisation officielle locale ou dans des actes administratifs locaux.
    (Veiller à la normalisation graphique correcte.)
    • local knowledge : (usage local courant) à utiliser dans les cas où un nom n’est pas répertorié dans une source publique, mais d’usage local courant.
    • copied from name : (copie sûre) à utiliser lorsque le nom affiché sur un objet ou un bâtiment est en occitan normalisé. Le nom est recopié et la graphie est assurée conforme (aux Règles d’écritures de la mention et au système général de l’occitan normalisé.)
    • survey : (simple relevé) quand le contributeur réalise un déplacement physique sur le terrain et reporte dans le name:oc ce qu’il voit sur une plaque de rue, un panneau directionnel, etc. Le nom est recopié sans aucune assurance quant à la forme.
    • proper translation : (traduction personnelle) à utiliser dans les cas où le nom n’est pas concerné par les autres cas ci-dessus et qu’il est donc élaboré à l’initiative du contributeur.

Ces attributs (Tags) sont mémorisables ainsi que d’autres paramètres, mais si ! Mes connaissances en anglais ont été insuffisantes pour régler ces mémoires (presets). Un « expert » nous serait bien utile…

Etape 2 : Ouvrir l’appli et vous êtes immédiatement localisé.

Touchez l’écran d’accueil de l’appli pour afficher la carte !

Le niveau de zoom se règle avec deux doigts.

  • En haut à droite /i/: une aide ( et oui en anglais ! Nous sommes en contact pour la version en occitan, toute contribution sera la bienvenue…).
    Aide Go Map détaillée.

 

 

Sur le bandeau du bas:

  • le pointeur en forme de flèche pour (re)centrer sur votre position.
  • les flèches <- et -> pour annuler/ rétablir
  • /+/ pour ajouter un POI/ modifier un nom
  • le bouton de réglage des paramètres
  • le bouton de validation /^/
  • les options de carte

Etape 3 : S’authentifier pour modifier les données

Cliquer sur Paramètres (Settings) → OpenStreetMap Login >

Si vous n’étiez pas déjà connecté, un onglet s’affiche, vous invitant à saisir vos identifiants. Il est possible de se créer un compte à cette étape.

IMPORTANT : La communauté des contributeurs occitanophones a besoin de pouvoir se repérer, pour ses propres besoins d’échanges et de communication et aussi pour la visibilité externe.

Votre nom d’utilisateur doit être précédé* de oc-, exemple : oc-monnomdecontributor
*[précédé pour commodité dans l’ordre alphabétique]

 

 

 

A la fin, on clique sur Verify. >

 

 

 

 

Etape 4 : Ajouter ou modifier un toponyme

  • Se placer sur le secteur contenant les objets à modifier, de préférence à un « zoom » assez fort.
  • Cliquer l’objet à traduire pour le sélectionner. → le nom s’affiche dans un cadre et le panneau de l’éditeur apparaît en bas.
  • Cliquer sur TAGS pour éditer le formulaire.

 

 

 

 

 

Je vérifie …

Dans cet exemple, j’ai bien sélectionné La Joliette et c’est un nom de quartier (suburb) et non le restaurant, ou l’école du coin.

 

Pratique : Les noms liés (Relations) qui permettent de passer directement aux objets de niveau équivalent. (Une fois celui-ci saisi, c’est mieux !)

1 – Pour la carte multilingue (Lire la note importante)

  • Dans « name », ajouter (espace)/(espace)NomOccitan
    ex:  La Joliette / La Jolieta
  • Cliquez sur Add new tag : Ajouter un nouvel attribut (tag).
  • Taper « name:fr » dans la case de gauche de la nouvelle ligne qui est apparue.
  • Taper le nom en français du toponyme dans la case de droite.
    [Veiller à respecter la typographie exacte : majuscules, articles etc.]

 

2 – Pour la (future) carte en Occitan :

  • Cliquez sur Add new tag : Ajouter un nouvel attribut (tag).
  • Taper « name:oc » dans la case de gauche de la nouvelle ligne qui est apparue.
  • Taper le nom en occitan de la voie / du toponyme dans la case de droite.
    [Veiller à respecter les Règles d’écriture de la mention : majuscules, articles etc.]
  • Rajouter une nouvelle ligne pour saisir le tag « source:name:oc » et rajouter une des valeurs listée à l’étape 1.

 

Et voici le résultat pour La Joliette. >

 

Étape 5 : Enregistrer les modifications

Il est préférable d’essayer de grouper quelques traductions ensemble afin d’éviter de créer un groupe de modifications pour chaque traduction.

Vous y accédez en revenant à la carte et en cliquant en bas sur le nuage /^/

Vous serez invité(e) à saisir un commentaire obligatoire.
Nous vous proposons d’indiquer  « name:oc localization« . (= Version en langue occitane)

 

Quand vous estimez être prêt(e), cliquer sur le bouton « Commit » (Sauvegarder) qui est au-dessus à droite.

 

Un message de confirmation s’affiche.

Notez que si vous n’êtes pas en ligne (pas de réseau) vos modifications sont mémorisées sur le téléphone. Vous les enverrez plus tard…

 

Étape 6 : Voir le résultat sur la carte en langue occitane

Actuellement (été 2017) la visualisation directe de la carte en langue occitane est en cours de réalisation.

Un pauc d’ajuda fa grand ben ! Anarà encar pus lèu se nos donatz la man… :
contactez-nous !

———

Pratique : La communauté des contributeurs est directement accessible.

Cliquez dans PARAMETRES (Settings) / NEARBY MAPPERS (Contributeurs de proximité)

Zoom avant pour voir moins de personnes ou faire un zoom arrière pour voir plus.

et vous afficherez la liste. — >

C’est là que le préfixe oc- est bien utile !

 

N’hésitez pas à les contacter que… dau mai siam dau mai riam* dit-on à Marseille !

*(Plus on est, plus on rit. – riam forme contractée pour la rime de : risèm)