Contribuer à la version en langue occitane d’OpenStreetMap !!

Plusieurs outils permettent de modifier la base de données OSM. Celui que nous vous présentons est le plus simple pour débuter, car il est directement intégré à la carte visible sur www.openstreetmap.org : ID

Voici les 6 grandes étapes à suivre :

  1. Prendre connaissance de la méthodologie / des procédures
  2. Allez sur le secteur à modifier
  3. S’authentifier pour modifier les données
  4. Ajouter ou modifier un toponyme
  5. Enregistrer les modifications
  6. Voir le résultat sur la carte en langue bretonne

Etape 1 : Prendre connaissance de la méthodologie et des procédures

Si OpenStreetMap est un lieu de grande liberté, il convient de respecter les règles mises en place par la communauté. En ce qui concerne les toponymes en langue occitane, la page suivante du wiki OSM explique en détail les possibilités de saisie dans OSM : http://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Key:name:oc

On retiendra :

  • qu’il faut un tag name:oc qui donnera le nom de la voie ou du toponyme en occitan, noté impérativement en graphie normalisée. (usage international)
  • qu’il faut un tag source:name:oc qui donnera la source de ce nom et son niveau de validation. Les valeurs possibles de ce tag sont :
    • ieo-bdtopoc (par exemple) : (autorité linguistique) quand le contributeur utilise comme source, et pour la commune concernée uniquement, un nom attesté provenant par exemple de la BdTopoc [accessible notamment par le site Luòcs de l’Institut d’Etudes Occitanes / (IEO)].
      (Entrent dans cette catégorie également les travaux publiés par les sections de l’IEO non encore enregistrées dans la BdTopoc.) sinon indiquer un lien vers la source documentaire reconnue.

      Mise en garde :
      Qu’est-ce qu’une source ?
      C’est un document authentique présentant la forme du générique. Si par défaut, on est amené à citer un ouvrage ou un site par lequel cette forme est publiée, c’est une source indirecte. Les données sont brutes et ne relèvent pas de ce niveau.
      Les formes indiquées par la BdTopoc sont des formes harmonisées, elles établissent la mention qui doit être portée sur la carte.

      Qu’est-ce qu’une mention ?
      C’est le produit de la composition des éléments suivants. (entre crochets = sous conditions) :

      [article][adjectif][générique][préposition][spécificatif]

      Compte également la place des majuscules et des espaces.
      >>> Pour en savoir plus, consulter Les Règles d’écritures.

      NB. Un spécificatif obligatoire s’ajoute pour éviter les doublons dans les noms administratifs jusqu’au niveau 3 (Commune). Pour le déterminer, seule la BdTopoc qui recense l’ensemble des noms occitans peut révéler les doublons. Les spécificatifs non officialisés figurent entre parenthèses et doit être cités comme tels.

      Seules ces caractéristiques garantissent la fiabilité de  source:name:oc ieo-bdtopoc et c’est grâce à vos contributions. [N’hésitez pas à signaler une incorrection et à fournir des précisions. Un bouton triangulaire figure sur le site BdTopoc. Nombreux sont ceux qui préfèrent proposer une révision par la page Geoccitània sur Facebook.]

    • public local authority : (autorité locale) à utiliser dans les cas où un nom n’est pas validé par la BdTopoc ou une source reconnue, mais trouvé dans la signalisation officielle locale ou dans des actes administratifs locaux.
      (Veiller à la normalisation graphique correcte.)
    • local knowledge : (usage local courant oral) à utiliser dans les cas où un nom n’est pas répertorié dans une source publique, mais qui s’emploie couramment à l’oral localement.
    • copied from name : (copie sûre) le nom n’est assûré par aucune attestion ni emploi officiel mais le contributeur l’a relevé sur un objet ou un bâtiment. Il peut certifier que la graphie est conforme (aux Règles d’écritures de la mention et au système général de l’occitan normalisé.)
    • survey : (simple relevé) quand le contributeur réalise un déplacement physique sur le terrain et reporte dans le name:oc ce qu’il voit sur une plaque de rue, un panneau directionnel, etc. Le nom est recopié sans aucune assurance quant à la forme.
    • proper translation : (traduction personnelle) à utiliser dans les cas où le nom n’est pas concerné par les autres cas ci-dessus et qu’il est donc élaboré à l’initiative du contributeur.

Etape 2 : Allez sur www.openstreetmap.org et le secteur à modifier

La carte visible sur www.openstreetmap.org dispose de toutes les fonctionnalités nécessaires pour l’édition en ligne des objets de la base de données OSM.

Se placer sur le secteur contenant les objets à modifier, de préférence à un « zoom » assez fort, exemple : 18. Le niveau de zoom est visible dans l’url / la barre d’adresse du navigateur.

Etape 3 : S’authentifier pour modifier les données

Cliquer sur Modifier → Modifier avec ID

Si vous n’étiez pas déjà connecté, une fenêtre de connexion s’affiche, vous invitant à saisir vos identifiants. Il est possible de se créer un compte à cette étape.

IMPORTANT : La communauté des contributeurs occitanophones a besoin de pouvoir se repérer, pour ses propres besoins d’échanges et de communication et aussi pour la visibilité externe.

Votre nom d’utilisateur doit être précédé* de oc-, exemple : oc-monnomdecontributor
*[précédé pour commodité dans l’ordre alphabétique]

Une fois connecté(e) / identifié(e) : l’éditeur ID s’affiche :

Etape 4 : Ajouter ou modifier un toponyme

  • Zoomer jusqu’à voir apparaître les champs de saisie dans la fenêtre de gauche si vous n’étiez pas à un niveau de zoom accepté par l’outil.

  • Survoler le trait qui délimite le secteur /la voie / la rue… à traduire pour l’identifier.
  • Cliquer pour sélectionner → le panneau d’informations sur la gauche reste affiché.

Je vérifie …

Dans cet exemple, j’ai bien sélectionné Le Roucas Blanc et c’est un nom de quartier (administrative Boundary) et non le restaurant, ou l’école du coin.

 

Astuce : Selon l’échelle de zoom, les noms de quartiers, de municipalité … sont difficilement sélectionnables car à une échelle trop supérieure à celle programmée pour ouvrir l’éditeur !
Alors, dès que le champ Recherche apparaît, écrire le nom visé et sélectionner dans la liste (à l’aide des catégories attribuées).

  • Utiliser la molette de la souris pour descendre tout en bas de la liste des informations affichées pour la voie, jusqu’à la zone « Tous les tags (x) ».

Cliquer sur le bouton gris « + ».

1 – Pour la carte multilingue (Note importante)

    • Dans « name », ajouter : (espace)/(espace)NomOccitan
      ex:  Le Roucas Blanc / Lo Rocàs Blanc

 

  • Cliquez sur /+/: Ajouter un nouvel attribut (tag).
  • Taper « name:fr » dans la case de gauche de la nouvelle ligne qui est apparue.
  • Taper le nom en français du toponyme dans la case de droite. ex. Le Gros Rocher Blanc
    [Veiller à respecter la typographie exacte : majuscules, articles etc.]
  • Il s’agit ici d’une traduction, ce lieu n’a pas de nom français (sauf la supercherie qui consisterait à présenter le nom officiel pour un nom français !) Il faut donc donner un source:name:fr de valeur proper translation.

2 – Pour la (future) carte en Occitan :

  • Ajouter un nouvel attribut (tag).
  • Taper « name:oc » dans la case de gauche de la nouvelle ligne qui est apparue.
  • Taper le nom en occitan du toponyme dans la case de droite.
    [Veiller à respecter les Règles d’écriture de la mention : majuscules, articles etc.]
  • Rajouter une nouvelle ligne pour saisir le tag « source:name:oc » et rajouter une des valeurs listée à l’étape 1.

Étape 5 : Enregistrer les modifications

Il est préférable d’essayer de grouper quelques traductions ensemble afin d’éviter de créer un groupe de modifications pour chaque traduction.

Quand vous estimez être prêt(e), cliquer sur le bouton « Sauvegarder » qui est au-dessus de la carte.

 

Vous serez invité(e) à saisir un commentaire obligatoire.
Nous vous proposons d’indiquer  « name:oc localization« .

 

Cliquer enfin sur le bouton « Envoyer » et un message  de confirmation s’affiche .

 

 

 

 

Étape 6 : Voir le résultat sur la carte mondiale

Normalement la visualisation directe de la carte doit être visible au bout de peu de temps lors des révisions. Grace à vous cette carte devient bilingue.

Étape 6bis : Voir le résultat sur la carte en langue occitane

Actuellement (été 2017) la visualisation directe de la carte en langue occitane est en cours de réalisation.

Un pauc d’ajuda fa grand ben ! Anarà encar pus lèu se nos donatz la man… :
contactez-nous !