Contribuïr ponctualament
a la version en lenga occitana d’OpenStreetMap :

  

  • Volètz corregir ò ajustar un nom a un objècte que figura sus la mapa OSM,
    dos procès :

    • Ponchatz una zòna geografica (desplaçament e zoom)
    • Recercatz lo nom oficiau (en francés per lo territòri francés, en italian per Itàlia, en occitan per Aran…)

Avantatges e inconvenients :

La recèrca geografica es intuitiva. Se visualisa lo païsatge directament. E l’ajust dau nom (ò la modificacion) de l’objècte se fa cliquant dins lo fenestron d’un editor. Aquò pòt presentar de difficultats : Es pas tant simple de trobar lo ponch que dona lo nom dau capluòc ò la linha qu’indica lo limit comunau. En realitat, aqueu biais convèn ben a un nivèu de zoom important e quand cercatz pas una causa precisa.

La recèca per nom es precisa. Aicí se destria l’objècte ambe precision e riscatz pas de vos enganar. D’autant mai qu’un nom es portat per mai d’un objècte. Auretz per exemple, lo limit comunau, lo capluòc, la gara, la pòsta, l’arrèst de bus…Una presentacion clara vos presenta la colleccion.

  • Leis aisinas d’edicion

Mai d’una aisina permeton d’obrar sus la basa de donadas d’OSM. Començam per vos presentar aicí iD qu’es lo pu simple perque es integrat directament a la mapa internacionala visibla www.openstreetmap.org

Notatz qu’existan d’applis per telefonets : GO MAP !!  e Vespucci OSM, presentats dins de tutos particulars.

  • Vaicí leis 6 etapas :
  1. S’assabentar un pauc de la metodologia
  2. Trobar l’objècte (procès geografic ò recèrca per nom)
  3. S’autentificar per poder modificar la mapa.
  4. Ajustar ò modificar un nom
  5. Enregistrar la modificacion
  6. Veire lo resultat sus la mapa en occitan.

Etapa 1 : S’assabentar de la metodologia e dei procés

Qu’OpenStreetMap siegue un espaci de gròssa libertat, aquò empacha pas una regulacion de la comunautat. Per lei toponims en lenga occitana, la pagina seguenta dau wiki OSM explica per lo menut lei possibilitats dins OSM.

De retenir que fau emplegar doas causas :

  • una clau name:oc. que sa valor n’en serà lo nom occitan de l’objècte.
    Se nòta imperativament en grafia normalisada. (usatge internationau)
  • una clau source:name:oc que sa valor n’en serà la fònt (marca dau nivèu de validacion)
    . Lei valors possiblas d’aquesta clau son :

    • ieo-bdtopoc : (autoritat linguistica) quand lo contributor emplega coma fònt,  una mencion attestada venent  de la BdTopoc [accessibla per lo site Luòcs de l’Institut d’Etudes Occitanes / (IEO)].
      Entran dins aquela categoria tanben lei publicacions e recèrcas fachas per lei seccions de l’IEO (e pas totjorn enregistradas dins la BdTopoc.)
      Autrament fau indicar un liame vers la fònt documentària.

AVÍS ! :
Una fònt reconoissuda, qu’es aquò ?
Es un document que presenta la forma restituida dau generic sus la basa de l’inventari dei formas istoricas autenticas.
Una fònt indirècta ò una traduccion ne relèvan pas d’aqueste nivèu.
Lei formas indicadas per la BdTopoc son amonisadas, presentan la mention que deu figurar sus la mapa.
Una mencion qu’es aquò ?
Vaicí la formula : (entre corchets = sota condicion) :

[article][adjectiu][generic][preposicion][especificatiu]

Regardatz tanben a la plaça dei majusculas e deis espacis.
>>> N’en aupretz mai amb  Les Règles d’écritures.

NB. Un especific obligatòri s’ajusta per destriar lei doblons dins leo noms administratius fins au nivèu comunau.

 Es justament çò que permet la BdTopoc que recampa l’ensems dei noms e revèla ansin lei doblons en occitan. Leis especificatius non oficialisats figuran entre parentèsis. 

    • public local authority : (autoritat locala) s’emplega dins lo cas que lo nom (non validat per  la BdTopoc ò una fònt reconoissuda) es estat trobat dins la senhaletica oficiala locala ò leis actes administratius locaus.
      >>> Avisatz-vos de regardar a la normalisacion graphica corrècta.
    • local knowledge : (usatge locau corrent orau) s’emplega dins lo cas que lo nom es pas repertoriat dins una fònt publica, mai localament s’emplega correntament a l’orau.
    • copied from name : (còpia segura) aquí lo nom a ges d’atestacion ni mai d’emplec oficiau mai lo contributor l’a relevat sus un objècte ò una bastissa.
      E mai pòt afortir que la grafia n’es conforma (ai Règlas d’escriturs de la mencion e au sistèma ganarau de l’occitan normalisat.)
    • survey : (relevat simple) quand lo contributor sus plaça, repòrta dins lo name:oc çò que relèva sus una placa de carreira, una pancarta… mai pòt ren assegurar de la forma Lo nom es recopiat tau coma es.
    • proper translation : (traduccion personala) d’emplegar dins lo cas que lo nom intra pas dins lei critèris precedents. Adonc, lo contributor prepausa una forma que vèn d’èu.

Aquestei indicas solament garantisson la fisabilitat de « source:name:oc/ ieo-bdtopoc » e aiçò bònadich vòstrei contribucions e lo contraròtle de la comunautat.
Aguètz pas crenta de senhalar una incorreccion e a donar de precisions :

  • Un boton triangular figura sus le site BdTopoc.
  • Nombrós aquelei que li agrada mai de ne’n parlar sus la pagina Geoccitania de Facebook.

Etape 2a : Procès geografic
Enanatz-vos directament sus www.openstreetmap.org e lo sector de modificar

La mapa internacionala visibla sus www.openstreetmap.org a tot çò que fau per editar en linha leis objèctes de la basa de donadas d’OSM.

Placatz-vos sus lo ròdol que conten les objèctes de modificar, lo mielhs a una escala « zoom » pron fòrta, per exemple : 18. (-> Lo nivèu se conois dins l’URL = la barra d’adreiça dau navigator.)

> Clicatz sus lo boton Modificar (→ Modificar amb iD)

Etape 3 : S’autentificar per poder modificar le donadas

S’aquò fuguèt pas estat fach, un fenestron de connexion paréis, que vos convida de marcar vòstreis indentificants. Per aquelei que n’an pas encar un, se pòt, alora, se n’en crear un…

IMPORTANT : La comunautat deis contributors occitanofòns a besonh de se poder recampar aisadament, aquò per escambiar e mai la visibilitat extèrna.

Seriá bòn que vòstre nom d’utilisator comence* per oc-, exemple : oc-monnomdecontributor
*[comence : per lo classament alfabetic]

Un còp connectat -da / identificat -da : l’editor  paréis :

Etape 4a : Procés geofrafic :
Seleccionatz directament l’objècte en cliquant dessús dins lo fenestron de l’editor

  • Zoomatz pron que se veguon lei camps de sasida a senèstra.

  • Passatz sus lo trach que marca lo ponch /la via / la carriera… d’informar per l’identificar.
  • Clicatz per seleccionar → lo panèu d’informacions a senèstra mòstra lei donadas.

De s’avisar ben que l’objècte siegue lo bòn …

Dins l’exemple aicí, ai seleccionat « Le Roucas Blanc » e aquò es lo nom d’un quartier indicat per la clau : boundary=administrative + admin_level=10
Va ben ! Es pas lo restaurant dau canton ni mai l’escòla…

Astúcia : 

  • Devalatz aiçabàs de la lista dei donadas, fins a « All tags (x) ».

Clicatz sus lo boton gris « + ».

 

  • Aquò ajustarà una linha nòva per un atribut nòu (tag).
  • Marcatz « name:oc» dins lo carrèu de senèstra.
  • Escriure lo nom occitan dau toponin dins lo carrèu de drecha.
    [Avistaz-vos de ben respectar lei Règles d’escritura de la mencion : majusculas, articles eca.]
  • Ajustar mai una linha per lo tag « source:name:oc » e indicar une dei valors listadas çai-subre.

Etape 2b : Procès per nom
Faire una recèrca sur Nominatim e seleccionar l’objècte

  • Rendètz-vos sus Nominatim e marcatz lo nom recercat (pòt èstre simplament lo nom de la comuna. Coma aquò auretz sa ficha completa)

 

Etape 5 : Enregistrar lei modificacions

Vau ben mielhs assajar d’agropar mai d’una modificacion per evitar de crear a cada còp un « grope de modificacions ».

 Un messatge  de confirmacion paréis.

 

 

 

 

 

 

 

Etape 6 : Veire lo resultat sus la mapa mondiala en occitan

Normalament la visualisacion dirècta sus la mapa se fach lèu. Per ara, l’actualizacion es de quauquei jorns. Gràcias a vosautres la mapa vèn mai bilingüa cada jorn.

 

Un pauc d’ajuda fa grand ben ! Anarà encar pus lèu se nos donatz la man… :
contactatz-nos aicí ò sus Geoccitania.