Licéncia

Aquestei donadas son sota licéncia ODbL (Open Database Licence).
Aquò implica: l'atribucion e lo partatge a l'identic.

Per la mencion d'atribucion devètz indicar "fònt: IEO-BdTopoc©" emai la data dau jòc de donadas.

Per lo partatge a l'identic, tot melhorament dei donadas se deu tornamai partajar sota licéncia identica.

Lo paquet deu èstre complet.

Una modificacion dei donadas deu ajustar una indicacion de version.

Seretz braves de nos faire remontar: lei mancas e lei errors.

Origina dei donadas

BdTopoc es une basa de donadas facha de fònts divèrsas:

– OpenStreetMap (ODbL) donadas espandidas en opendata, IGN comprés.

Produchs de recèrca dau malhum de l’IEO.
De regraciar,
l’ajuda preciosa de J-F Blanc per lei comunas limitròfas.

l’ajuda preciosa de Rosella Pellerino, Directora Scientifica de l’Espaci Occitan de Draonier (Coni) per las valadas occitanas.

la contribucion de Patrici Bernissan per la tipologia toponimica.

e l’òbra anonima de membres nombrós dei seccions de l’IEO…
Per tota question que tòca au projècte ò au jòc de donadas, nos podètz contactar

Règlas de determinacion dei comunas

Determinar l’espaci lingüistic ocitan amb una precision comunala revèn a determinar l’apartenència de la comuna a una lenga. Ne’n vaquí lei critèris.
Afectacion lingüistica dei comunas :
Prenèm globalament la comuna coma element.
Tres situacions :

Tota la comuna es de lenga occitana : comuna occitana.

La comuna es parcialament de lenga occitana e lo capluòc es de lenga occitana : comuna occitana, localitats segon la lenga.

La comuna es parcialament de lenga occitana e lo capluòc es pas de lenga occitana : exclusion de la comuna, localitats segon la lenga.
Per tota question que tòca au projècte ò au jòc de donadas, nos podètz contactar.

Obratges de referéncia

LES NOMS DE LIEUX EN FRANCE

    ANDRÉ PÉGORIER Ingénieur en Chef Géographe

  • Glossaire de termes dialectaux – COMMISSION DE TOPONYMIE 2006
  • 3EME EDITION REVUE ET COMPLETEE PAR Sylvie LEJEUNE et Élisabeth CALVARIN
  •  Fichacompleta

Trésor du terroir

    Roger Brunet

  • Les noms de lieux de la France: Les noms de lieux de la France.
  • Une analyse détaillée des toponymes région par région.
  • CNRS

Dictionnaire étymologique des noms de lieux en France

    Albert Dauzat,‎ Charles Rostaing
2ème édition revue et complétée Broché – 1996
Indispensable ! Mais épuisé…

 La Toponymie générale de la France

    Ernest Nègre (1907-2000)
Origine et l’évolution des noms de lieux en France
Publié en trois tomes par la Librairie Droz à Genève entre 1990 et 1998
La Toponymie générale de la France

 Dictionnaire toponymique des communes de Gironde

    Bénédicte Boyrie-Fénié
Institut occitan, Pau, Éditions Cairn, octobre 2008 , 402 p. (ISBN 978-2-35068-012-5)
 Dictionnaire toponymique des communes de Gironde

 Dictionnaire toponymique des communes des Landes et bas-Adour

    Bénédicte Boyrie-Fénié
Institut occitan, , Pau, Éditions Cairn, décembre 2005 , 288 p. (ISBN 2-35068-011-8)
 Dictionnaire toponymique des communes des Landes et bas-Adour

 Toponymie de Signes

    Gérard Tautil
Un Territoire et des Hommes, le trésor des noms de lieux d’un village provençal, étude en Pays d’Oc
CREO Provence, IEO Var
 Toponymie de Signes

Essai sur la Toponymie de la Provence.

    Charles ROSTAING
15 X 21 cm. 494 pages. Noir et blanc. 1ère édition : 1950. Prix : 35 euros (environ).
Ouvrage de référence (Probablement épuisé malgré plusieurs ré-éditions.) sur la toponymie provençale (des origines jusqu’aux invasions barbares).
Jeanne Laffitte
Essai sur la Toponymie de la Provence

Toponymie provençale

    Bénédicte Fénié, Jean-Jacques Fénié
Poche – 6 février 2002 Sud-Est

TOPONYMIE DU PAYS D’ARLES

    Gilles Fossat
Origine, évolution et signification des noms de lieux – Ouvrage disponible en version papier et/ou numérique (ebook)
editions-harmattan
 TOPONYMIE DU PAYS D’ARLES

PETITE TOPONYMIE OCCITANE DES ENVIRONS DE TOULOUSE

    Alain Floutard CONSEILLER
PÉDAGOGIQUE D’OCCITAN
(Frontonnais, Lauragais, Murétain, Pays toulousain)
CRDP

TOPONYMIE OCCITANE

    Bénédicte et Jean-Jacques Féniéx
collection Sud-Ouest Université, nouvelle édition 2012
Editions Sud-Ouest

Toponymie du Ventoux

    Paul Peyre
Faire parler les noms de lieux. Paru le : 19/11/2012.
 Ed. du Toulourenc.
 Toponymie du Ventoux

Toponymie des Pays Occitans

    Bénédicte Boyrie-Fénié, Jean-Jacques Fénié –  Ed. Sud-ouest
Toponymie des Pays Occitans

Toponymie du Tarn-et-Garonne

    P. Burgan et A. Lafon
Dictionnaire étymologique. Les noms de communes, des anciennes paroisses et des lieux- dits importants, Montauban, 2006.

Dictionnaire toponymique des communes du Béarn

    Michel Grosclaude ( préf. Pierre Bec)
Un ouvrage de référence qui explique l’origine et l’histoire des noms des communes du Béarn classées par canton.
Pau, Escòla Gaston Febus, février 1991 , 416 p. (ISBN 9782350680057, notice BnF no FRBNF35515059). Ed.Reclams
 Dictionnaire toponymique des communes du Béarn

DICTIONNAIRE TOPONYMIQUE DES COMMUNES – LOT-ET-GARONNE

    Boyrie-Fénié Bénedicte
ISBN : 9782350682310,  Ed Cairn
 DICTIONNAIRE TOPONYMIQUE DES COMMUNES – LOT-ET-GARONNE

La Vie quotidienne des Limousins à travers les noms de lieux

    Yves Lavalade
La plupart des noms de lieux nous semblent énigmatiques ou obscurs… Pourtant ils furent bien choisis pour décrire l’endroit et/ou les activités qui s’y exerçaient. C’est pourquoi ils nous renseignent sur la vie quotidienne de ceux qui les ont nommés ! Découvrez le sens des noms de plus de 15000 lieux du Limousin, grâce aux 500 mots-clés rassemblés et expliqués par l’auteur.
500 mots-clés pour la toponymie occitane (Broché) – PARU LE : 01/03/2011 – LE PUY FRAUD
La Vie quotidienne des Limousins

Les noms de lieux du Tarn

    Jean-Marie Cassagne, Mariola Korsak –    Éd. « Sud-Ouest »
 Les noms de lieux du Tarn

Les Calanques de la Côte Bleue

    Luc FABRE
Une randonnée sur le sentier du Douanier (de Carry à l’Estaque) et retour par les collines de la Nerthe : des calanques souvent oubliées et aussi typiques que ses consœurs de Cassis. Les communes gestionnaires, tunnel et brousse du Rove, Les Eaux Salées, Madrague de Gignac, La Redonne, Les Anthenors, Les Figuières, Méjean, L’Erevine, Baume Rousse, le Moulon, Jonquier, Niolon La Vesse … Archéologie, toponymie, forts de Niolon et de Figuerolles, flore, faune, avifaune, espèces remarquables et protégées, Notre Dame du Rouet, etc … 
21 x 29,7 cm (A4). 212 pages. couleurs. 450 photos. 2010 – Editeur : Actilia Multimedia
Les Calanques de la Côte Bleue

Les Hauts de…

Rescontram sovent aquela mena de mencion per batejar un quartier novèu. Se compausa d’un nom de quartier generic acompanhat de :

les hauts de (au plurau, aquò marca ben !), nord, sud, les suds de…

Avèm tot çò que fau dins nòstre patrimòni topografic :
l’occitan emplega un adjectiu coma lo latin.

  • le(s) haut(e)(s) (de) : sobeiran(a), ex. Les Hauts de Saint Josèph >Sant Jousèp Sobeiran
  • le(s) bas(e)(s) (de) : sotaran(a), ex. Les Bas du Plateau > La Plana Sotarana
  • Est : orientau, levantau(-la)/ -es(a-
  • Ouest : ponentau(-la)/-es(a)

Tradurre JOSM, bòn besonh de traductors…

Un desvelopaire de JOSM [JOSM est un éditeur pour OpenStreetMap (OSM) ]nos avisa que quauqu’un a començat de traduire en occitan mai que tot demòra encalat despuei 6 ans. Per prepausar una lenga novèla dins JOSM fau traduire 2000 cadenas de caractèrs. E segur, siam pas forçats d’o faire solet !

Se fau pasmens registrar coma traductor…

https://translations.launchpad.net/josm/trunk/+pots/josm/oc/+details

Avís de respectar una terminologia corrècta e validada. Verificar lei definicions dins lei lengas romanicas e lei diccionaris normatius dau Congrès. I aguèt dins lo passat, la represa d’incorreccions usualas que fan lei neolocutors sensa distància critica. Es pas perqué s’entend e s’escriu dins la premsa occitana qu’es corrècte ! Nòstrei collègas jornalistas fan lo possible mai an pas de qué se pagar un lingüista a temps plen per leis ajudar.

Ben d’errors dins la sintaxi, verificar la construccion dei vèrbes e evitar la nominalizacion dei frasas a la francesa. Contrarotlar sistematicament ambe leis autrei lengas romanicas.