Aquestei donadas son sota licéncia ODbL (Open Database Licence). Aquò implica: l'atribucion e lo partatge a l'identic. Per la mencion d'atribucion devètz indicar "fònt: IEO-BdTopoc©" emai la data dau jòc de donadas. Per lo partatge a l'identic, tot melhorament dei donadas se deu tornamai partajar sota licéncia identica. Lo paquet deu èstre complet. Una modificacion dei donadas deu ajustar una indicacion de version. Seretz braves de nos faire remontar: lei mancas e lei errors.
Author: admbdtp2
Origina dei donadas
BdTopoc es une basa de donadas facha de fònts divèrsas: – OpenStreetMap (ODbL) donadas espandidas en opendata, IGN comprés. Produchs de recèrca dau malhum de l’IEO. |
De regraciar, l’ajuda preciosa de J-F Blanc per lei comunas limitròfas. l’ajuda preciosa de Rosella Pellerino, Directora Scientifica de l’Espaci Occitan de Draonier (Coni) per las valadas occitanas. la contribucion de Patrici Bernissan per la tipologia toponimica. e l’òbra anonima de membres nombrós dei seccions de l’IEO… |
Per tota question que tòca au projècte ò au jòc de donadas, nos podètz contactar |
Règlas de determinacion dei comunas
Determinar l’espaci lingüistic ocitan amb una precision comunala revèn a determinar l’apartenència de la comuna a una lenga. Ne’n vaquí lei critèris.
Afectacion lingüistica dei comunas : |
---|
Prenèm globalament la comuna coma element. Tres situacions : Tota la comuna es de lenga occitana : comuna occitana. La comuna es parcialament de lenga occitana e lo capluòc es de lenga occitana : comuna occitana, localitats segon la lenga. La comuna es parcialament de lenga occitana e lo capluòc es pas de lenga occitana : exclusion de la comuna, localitats segon la lenga. |
Per tota question que tòca au projècte ò au jòc de donadas, nos podètz contactar. |
Bibliografia
Obratges de referéncia
LES NOMS DE LIEUX EN FRANCE
ANDRÉ PÉGORIER Ingénieur en Chef Géographe
- Glossaire de termes dialectaux – COMMISSION DE TOPONYMIE 2006
- 3EME EDITION REVUE ET COMPLETEE PAR Sylvie LEJEUNE et Élisabeth CALVARIN
- Fichacompleta
Trésor du terroir
Roger Brunet
- Les noms de lieux de la France: Les noms de lieux de la France.
- Une analyse détaillée des toponymes région par région.
- CNRS
Dictionnaire étymologique des noms de lieux en France
La Toponymie générale de la France
Dictionnaire toponymique des communes de Gironde
Dictionnaire toponymique des communes des Landes et bas-Adour
Toponymie de Signes
Essai sur la Toponymie de la Provence.
Toponymie provençale
TOPONYMIE DU PAYS D’ARLES
PETITE TOPONYMIE OCCITANE DES ENVIRONS DE TOULOUSE
TOPONYMIE OCCITANE
Toponymie du Ventoux
Toponymie des Pays Occitans
Toponymie du Tarn-et-Garonne
Dictionnaire toponymique des communes du Béarn
DICTIONNAIRE TOPONYMIQUE DES COMMUNES – LOT-ET-GARONNE
La Vie quotidienne des Limousins à travers les noms de lieux
Les noms de lieux du Tarn
Les Calanques de la Côte Bleue
Les Hauts de…
Rescontram sovent aquela mena de mencion per batejar un quartier novèu. Se compausa d’un nom de quartier generic acompanhat de :
les hauts de (au plurau, aquò marca ben !), nord, sud, les suds de…
Avèm tot çò que fau dins nòstre patrimòni topografic :
l’occitan emplega un adjectiu coma lo latin.
- le(s) haut(e)(s) (de) : sobeiran(a), ex. Les Hauts de Saint Josèph >Sant Jousèp Sobeiran
- le(s) bas(e)(s) (de) : sotaran(a), ex. Les Bas du Plateau > La Plana Sotarana
- Est : orientau, levantau(-la)/ -es(a-
- Ouest : ponentau(-la)/-es(a)
Tradurre JOSM, bòn besonh de traductors…
Un desvelopaire de JOSM [JOSM est un éditeur pour OpenStreetMap (OSM) ]nos avisa que quauqu’un a començat de traduire en occitan mai que tot demòra encalat despuei 6 ans. Per prepausar una lenga novèla dins JOSM fau traduire 2000 cadenas de caractèrs. E segur, siam pas forçats d’o faire solet !
Se fau pasmens registrar coma traductor…
https://translations.launchpad.net/josm/trunk/+pots/josm/oc/+details
Avís de respectar una terminologia corrècta e validada. Verificar lei definicions dins lei lengas romanicas e lei diccionaris normatius dau Congrès. I aguèt dins lo passat, la represa d’incorreccions usualas que fan lei neolocutors sensa distància critica. Es pas perqué s’entend e s’escriu dins la premsa occitana qu’es corrècte ! Nòstrei collègas jornalistas fan lo possible mai an pas de qué se pagar un lingüista a temps plen per leis ajudar.
Ben d’errors dins la sintaxi, verificar la construccion dei vèrbes e evitar la nominalizacion dei frasas a la francesa. Contrarotlar sistematicament ambe leis autrei lengas romanicas.