Règlas d’adaptacion dei noms pròpris
(de personas, de país, noms estrangiers)

R0. Noms estrangiers

s’avisar simplament d’una transcripcion corrècta e conforma au vocable d’origina : plaça de la tonica, genre, transliteracion. En generau amb Viquipèdia vos ne’n sortiretz. 

R1. Personatge non occitan amb una renomada nacionala, internacionala
=> Presa en compte dau contèxte internacionau 

Ex : Avenue Charles de Gaulle => Avenguda Carles de Gaulle

Coma lo biais francés, es de tradurre lo prenom quand es possible (au pus pròche)

Mai : Pablo Picasso > Pablo Picasso ; George Sand que damòra George Sand (volontat de conservar un prenom masculin estrangier)

R2. Personatge occitan amb una renomada nacionala, internacionala

Ex : Rue Jean Jaurès => Carriera Joan Jaurés
Antoine de Saint-Exupéry => Antòni de Sant Exupèri

R3. Persona mauconeguda, inconeguda o locala, mai amb un nom de familha occitan
=> Tot tradurre
Ex : Rue Antoine Farbos => Antòni Farbós
Ex : Rue du Docteur Louis Lescar (a Ondres) => Carriera dau Doctor Loís Lescar 

R4. Personalitat locala, amb un patronim non occitan 

Ex : Rue Pierre Schumacher (persona nashuida en Alsacia, deputat de las Lanas, mòrta a Dacs) => Pèire Schumacher 

[Se lo patronim es estrangier a l’occitan, ie francés, arabe, italian… garda son escritura d’origina que se sache legir ò non correctament.] 

Avís ! : Sevilla, Milano, Túnis, London se consèrvan dins la grafia d’origina ò la transliteracion en letras latinas sensa passar par lo francés. Alevat una tradicion occitana ex. Beyrouth > Barut 

  • NB. per lei lengas non latinas, i a sovent doas transliteracions, l’una sabenta ò scientifica (emplega de còps de signes diacritics que complican la notacion) l’autra es l’adaptacion a la grafia de la lenga cibla (consequéncia se transcriu pas parier en français, en anglés…)
    ex:
  • prenom Khaled /’ẖaled/ (1.) Ḵaled (2.) Khaled > oc. Khaled (prononciat Kalède) 
  • fr. Pondichéry > oc. : Potucheri ?? (tamoul : ! »cேச& (Putuccēri) ou பா)*cேச& (Pāṇṭiccēri), anglais : Pondicherry) 
  • Shanghai (=graphie anglaise) (chinois : 上海 ; pinyin : Shànghǎi ; Wade : Shang4hai3 ; cantonais Jyutping : Soeng6hoi2 ; cantonais Yale : Shanghai ; litt. « sur la mer », EFEO : 
  • Chang-haï, prononciation ; shanghaïen : Zanhe) > oc. Chang-haï]

Tot aquò se tròba sus wikipedia. 

R5. Reapropriacion culturau
=> Identificacion amagada a la cultura occitana 

Ex : Cel le Gaucher (personatge reau, artista landés, escais de Pierre-Louis Canguilhem) => Pèire Loís Camguilhem
Coma dire Cel le Gaucher dins la mapa ? (bessai remandar a una pagina wikipedia ?)

  •  alt_name:oc=* [lo rendut actuau o visualiza pas. Mai un audioguida… o podriá…] 
  •  Es coma en francès, una question de chausida (e d’oficializacion). Ai agut vist tanben de mencions mixtas : Pèire Loís Camguilhem (dich Cel le Gaucher); Jules Muraire, dich Raimu… 

Aquò empacha pas de mencionar tota aquò sus una pagina…
La dificultat ambe Pèire Loís Canguilhem es que son escais es francés ! 

R6. Correccions
-> Tornar una ortografia e lo sens dei mots

Ex : Rue du Barquiou => Carriera dau Barquieu 


Per la terminologia usuala => wiki OpenstreetMap :

Quauquei ambiguitats notablas

Impasse : androna
Lotissement : Lotiment
Passage : Passatge
Passerelle : la p(a)lancada, per un generic sabi pas.] 

Plage : Plaja 

Promenade : Passejada / Cors

Quai : cai

Quartier: quartier
Résidence : residéncia
Rue : carriera
Ruelle : carreiron, carreireta… 

Ruisseau, rivière  : riu
Rivière :(sens? bord d’un cours d’eau : ribiera) riu, arriu [GES d’article !] 

Rocade : Rocada
Rond-Point : rotonda

Route : rota
Data : 11. novembre de 1918 (lo de se remplaça per un « . »)

Saint : [Jamai de jonhent e generalament de avant dins lei compausats.] Ex : Saint-Gaudens => Sant Gaudenç
Ex : rue de Saint-Vincent-de-Paul => Carriera de Sant Vincenç de Pau 

Deglutinacions :

La Nonciade, Allauch (B.-du-R.) > L’Anonciada
Le VernIègue, corn. B.-du-R, : de Alvernico v. 1031, Alvernegue 1145
Les Escourtines, com. Marseille, Las Cortinas 1393

La Bourine, com B.-du-R. : Leborina 1279, La Bourine 1776 

Aglutinacion :

Arisana (1002 ; peut- être pour Arisiana*, du gentilice Arisius), devenu L’Ariane

Ensen, forma provençala d’un terrador de Marselha (en fr. Séon) .